Japan Visitor: What's happening in Tokyo, Nagoya, Kyoto, Osaka, Shimane Japan

Home    Japan Travel Guide     Tokyo Guide     Contact     Auction Service     Japan Shop

Thursday, March 20, 2008

Romaji

ローマ字

Previously we looked at the Japanese syllabaries hiragana and katakana. The Japanese language is also represented in Latin script and this is referred to as romaji (literally "Rome letters"). Thus the sentence: 私はアメリカ人です is transcribed in romaji as "watashi wa amerika jin desu - I am American."

Shop signs in Japan are often written in English.

Romaji, and by extension English, is all around you in Japan, used in road signs, station names, advertising, magazine titles, company names, shop fronts and of course, on those wacky "Engrish" T-shirts.

Vending machines reach out in English
The Hepburn romanization system dating from the late nineteenth century is still the most widely used method of transcription of Japanese into the Latin alphabet. At elementary school Japanese children are taught to read and write romanized Japanese and romaji is widely used to imput Japanese text into computers, electronic dictionaries and mobile phones.

Some romanization can, however, be puzzling to the Western reader. For example, the sound sho, or jo, is sometimes alternatively written syo or jyo, but the pronunciation is exactly the same. Also, sometimes the tsu sound is written tu - but pronounced tsu.

Japanese magazine titles are often written in romaji

The romanization of Japanese began in the 16th century with the arrival of the first Portuguese traders and priests. However, as Japan reduced contact with the West during the Edo Period, romaji fell out of use and it wasn't until the late 19th century and further Western intrusion and influence, that there was a need to transcribe Japanese into the main Western alphabet. Some Meiji-era reformers such as Japan's first minister of education, Mori Arinori, in their enthusiasm for all things Western and "modern", wanted to scrap Chinese characters and kana scripts altogether and replace them with romaji.

This idea that romaji and foreign languages are somehow modern and cool continues today. Thus shops and businesses use romaji, loanwords and English to grab attention, often with mixed results.

Last week's Japanese lesson: onomatopoeia

In this hand made poster for ECC note the word BIG in English Yahoo Japan Auction Service

Book a hotel in Japan with Bookings

Cheap accommodation in Japan

Happi Coats

Japanese For Busy People

Keywords

Japan Japanese romaji

1 comment:

Art on the Edge said...

now that I am officially obsesses with Japan, it's good to find your blog... hopefully I can learn some things before deciding if I really want to come stay there!